30 de dezembro de 2011

LAMENTÁVEL. A notícia já é velha, mas a questão permanece actual: havia necessidade de dobrar o Equador para português do Brasil? Imagino que os distribuidores (ou lá quem foi) pretenderam, com o expediente, atingir um público mais vasto, mas quem já viu uma telenovela brasileira dobrada para português de Portugal? Sim, duvido que o expediente conquiste maior audiência, e escusado será dizer que uma telenovela brasileira dobrada em português de Portugal soaria ridícula, logo um mau negócio. Dobrar é mais ou menos como traduzir para pior, pelo que a ficção só deve ser traduzida ou dobrada para outra língua quando for mesmo necessário. A ficção deve ser vista (lida, ouvida) no original, e apenas deve ser traduzida ou dobrada quando se destina a um público que desconhece a língua em que foi filmada (escrita, gravada). Como é evidente, não é o caso de Equador. A dobragem foi não só desnecessária como lamentável.