24 de abril de 2015
É FAVOR TRADUZIREM. Reconheço que alguns jornalistas da área económica se esforçam por explicar aos não iniciados matérias do foro estritamente económico e financeiro sem recorrer ao economês, mas mesmo esses não conseguem evitar o vocabulário dos meios, e que só os meios entendem. O que é papel comercial? Activos? Rácios de capital? Protecção contra credores? Liquidez? Execução de títulos? Almofadas de capital? Provisões de imparidade? Provisões líquidas? Vendas a descoberto? Spreads? Haircut? Exposição da mercearia do sr. Joaquim ao talho do sr. Manuel? Na maioria dos casos, nem os melhores dicionários ajudam. Faziam bem os jornalistas da área económica evitar este palavreado, e não sendo possível escapar-lhe em alguns casos, então abram parêntesis e expliquem, em português que se entenda, o que pretendem dizer. Todos ganhariam com isso, a começar por eles.